![]() ![]() I cannot believe that this is the first that I am experiencing Dvila in English. At ninety-one, revered Mexican writer Amparo Dávila has had a long and illustrious life in letters. Amparo Dvila's prose, her psychological awareness, and the beauty of her characters' misery is encompassing. Translated by Audrey Harris and Matthew Gleeson. Filled with nightmarish imagery ("Sometimes I saw hundreds of small eyes fastened to the dripping windowpanes") and creeping dread, D vila's stories plunge into the nature of fear, proving its force no matter if its origin is physical or psychological, real or imagined: "Even if is exaggerating, these things do exist and they have destroyed her, they exist like these flames dancing in the fireplace. The Houseguest will make you paranoid you will second guess every shadow and slight movement that catches your eye. ![]() At night, Marcela is threateningly visited by the other woman, who resembles a toad. In one of the best stories, "Musique Concr te," a man's longtime friend, Marcela, discovers that her husband is cheating on her. In the title story, a woman's distracted husband brings a mysterious man to their house, and the woman becomes unsettled by his lurking presence. In "Moses and Gaspar," a man takes in his recently deceased brother's pets and finds his life disintegrating the story is all the more haunting because the reader never knows exactly what creatures the two pets are. These 12 stories from D vila are the first of the Mexican author's to be translated into English and show her terrifying knack for letting horror seep into the commonplace and the domestic. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |